英a thorn in one's flesh;
⒈ 刺在肉中,难于忍受。比喻极端痛恨而急于除掉的东西。常跟“眼中钉”连用。
引元 无名氏 《陈州粜米》第一折:“我见了那穷汉,似眼中疔,肉中刺。”
《红楼梦》第八十回:“去!快叫个人牙子来,多少卖几两银子,拔去肉中刺、眼中钉,大家过太平日子!”
曹禺 等《胆剑篇》第四幕:“拆去城门,叫 夫差 不生疑虑,不把 越国 看成眼中钉,肉中刺。”
刘绍棠 《蒲柳人家》十:“这个家伙在我的管界之内,天不怕,地不怕,软不吃,硬不吃,是我的肉中刺。”
亦省作“肉刺”。 清 高昌寒食生 《乘龙佳话·屠龙》:“快拔去肉刺眼钉休作梗,那管他花残玉碎在河干。”
引元·无名氏《陈州粜米·第一折》:「我见了那穷汉,似眼中疔,肉中刺。」
英语a thorn in one's flesh
法语épine dans la chair
(1)(名)人或动物体内接近皮的柔韧的物质。某些动物的肉可以吃。(2)(名)某些瓜果里可以吃的部分:枣~|冬瓜~厚。(3)(形)〈方〉不脆;不酥:~瓤儿西瓜。(4)(形)〈方〉性子缓慢;动作迟钝:~脾气。