英an inn run by brigands;
⒈ 杀人劫货的客店。
引《儿女英雄传》第七回:“原来外间穷山僻壤,有等惯劫客商的黑店合不守清规的庙宇,多有在那卧牀后边供桌底下设着地窨子,或是安着地道。”
杨大群 《草头屯恩仇》第十六回:“这个黑店原来是 豆腐西施 老大 彭汉花 开的。”
⒈ 古代指谋财害命的旅店。
⒉ 今日指敲竹杠的商店或旅社。
例如:「这是一家黑店,东西都贵得离谱。」
英语lit. inn that kills and robs guests (esp. in traditional fiction), fig. a scam, protection racket, daylight robbery
法语(lit.) auberge qui tue et vole ses invités (part. dans les fictions traditionnelles) . (fig.) une arnaque, protection contre le racket, vol en plein jour
(1)(形)像煤或墨的颜色;是物体完全吸收日光或与日光相似的光线时所呈现的颜色(跟“白”相对)。(2)(形)黑暗:天~了|屋子里很~。(3)(形)秘密;不公开(多指违法的):~市|~话。(4)(形)坏;狠毒:~心。(5)(形)象征反动:~帮。(6)(形)(Hēi)姓。
(名)铺子、商店;旅店、客店。