岂必夏盾同冬衰

出自宋代王阮的《龙塘晚游一首》,诗句共7个字,诗句拼音为:qǐ bì xià dùn tóng dōng shuāi,诗句平仄:仄仄仄仄平平平。
五湖千里吞吴天,馆娃宫殿何悠然。
银山铁垒挽不动,万丈夕阳如血鲜。
野有固陋元不识,光芒夺眼眼无力。
长安路远人不来,信道举头惟见日。
煌煌火德千载期,赤帝之子张赤旗。
岁寒水冷自可畏,岂必夏盾同冬衰
冯夷舞归惊且悦,幽壑沉沉忽金阙。
媚川谩道水含珠,照水讵夸虹贯月。
何处扁舟飞片帆,中有西子轻红衫。
想像玉颜人不远,杖头星斗寒相参。
()
五湖:1.古代吴·越地区湖泊。2.江南五大湖的总称。3.指洞庭湖。4.指隐遁之所。
馆娃宫殿:(名)帝王高大华丽的住所。
不动:没有动作,一种安静的姿态。
夕阳:(名)傍晚的阳光:~西下|~返照。
不识:不知道,不认识。西周刑法中三种可宽恕的条件之一。指误杀。不处理,不主持。识,通“[[职]]”。
光芒:(名)像针状四射的强烈光线:~万丈。
无力:(动)①没有力量:~回天。②没有力气:手脚~。
信道:信奉正道。知道;料知。犹言果然是。

《龙塘晚游一首》是宋代王阮创作的一首诗词。以下是对该诗词的中文译文、诗意和赏析:

五湖千里吞吴天,
五湖之水绵延千里,融入了吴地的天空,
The waters of the Five Lakes stretch for a thousand miles, merging into the sky of Wu.

馆娃宫殿何悠然。
那座宫殿多么悠闲自得,
The palace halls stand leisurely and serene.

银山铁垒挽不动,
银山铁垒挽不动,
Neither silver mountains nor iron fortresses can resist,

万丈夕阳如血鲜。
万丈高空的夕阳如鲜血一般明亮。
The setting sun in the sky, like fresh blood, shines brilliantly.

野有固陋元不识,
在荒野之中有许多粗陋的人,对此一无所知,
In the wilderness, there are ignorant and uncultured people who are unaware,

光芒夺眼眼无力。
光芒刺眼,眼睛无力承受。
The radiance dazzles the eyes, rendering them powerless.

长安路远人不来,
长安的道路遥远,人们不来往,
The road to Chang'an is distant, and people do not come,

信道举头惟见日。
抬头只能看见阳光。
Looking up, all they see is the sun.

煌煌火德千载期,
煌煌的火德千年期待,
The resplendent fire virtue has been anticipated for a thousand years,

赤帝之子张赤旗。
赤帝之子张起红旗。
The son of the Red Emperor, Zhang, raises the red flag.

岁寒水冷自可畏,
寒冷的岁月和冰冷的水令人害怕,
The cold winter and icy waters are fearsome,

岂必夏盾同冬衰。
何必夏盾与冬衰相同?
Why should the shield of summer be the same as the decline of winter?

冯夷舞归惊且悦,
冯夷的舞蹈令人惊叹和愉悦,
The dance of Fengyi is both surprising and delightful,

幽壑沉沉忽金阙。
幽深的沟壑中忽然出现了金阙。
In a deep and secluded ravine, a golden palace suddenly appears.

媚川谩道水含珠,
媚川谩道水中含有珍珠,
Mei River murmurs, its waters containing pearls,

照水讵夸虹贯月。
月光照在水面上,竟如虹贯穿月宫。
Moonlight reflects on the water, appearing as a rainbow piercing through the moon.

何处扁舟飞片帆,
扁舟飞快地划过水面,
Where does the flat boat with fluttering sails fly,

中有西子轻红衫。
船中有西子,她身着轻盈的红衣。
In the boat, there is Xizi, dressed in a light red gown.

想像玉颜人不远,
想象着那美丽的容颜,人却并不远,
Imagining the beauty of her face, yet she is not far away,

杖头星斗寒相参。
拐杖顶端的星斗和寒冷相互辉映。
The stars on the tip of the cane and the coldness complement each other.

这首诗词以景物描写和意象为主,通过对自然景观、人物形象和情感的描绘,表达了作者对于时光流转、自然与人类关系以及人生境遇的感慨和思考。诗词《龙塘晚游一首》是宋代王阮创作的作品。以下是对该诗词的中文译文、诗意和赏析:

五湖千里吞吴天,
广袤的五湖融入了吴地的天空,
馆娃宫殿何悠然。
宫殿安详地矗立着。

银山铁垒挽不动,
无论是雄伟的银山还是坚固的铁垒都无法改变,
万丈夕阳如血鲜。
夕阳如鲜血般绚烂。

野有固陋元不识,
荒野中的人们朴素无知,
光芒夺眼眼无力。
光芒刺眼,眼睛无法承受。

长安路远人不来,
长安的道路遥远,人迹罕至,
信道举头惟见日。
抬头只能看到阳光。

煌煌火德千载期,
辉煌的火德期待已久,
赤帝之子张赤旗。
赤帝之子张起红旗。

岁寒水冷自可畏,
寒冷的岁月和冰冷的水令人害怕,
岂必夏盾同冬衰。
为何要让夏盾同冬衰?

冯夷舞归惊且悦,
冯夷的舞蹈令人惊叹和愉悦,
幽壑沉沉忽金阙。
深谷中突然出现金阙。

媚川谩道水含珠,
媚川低语,水中含有珍珠,
照水讵夸虹贯月。
借水照映,彷如虹贯穿月亮。

何处扁舟飞片帆,
扁舟飞速划过水面,
中有西子轻红衫。
船中有一位美丽女子,身穿轻盈的红衣。

想像玉颜人不远,
想象着美丽的容颜,她并不遥远,
杖头星斗寒相参。
拐杖顶端的星斗与寒冷相互辉映。

这首诗词通过对自然景观和人物形象的描绘,展现了作者对于自然界和人生的感慨。描写了五湖融入吴地天空的壮丽景象,以及宫殿、银山、夕阳等壮丽景观。同时,诗中也表达了对人生境遇的思考,对人们的无知和迷茫感到惋惜,同时也对美丽事物和远方的向往。整首诗意丰富,意象独特,展现了作者对自然和人生的深刻感悟。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

王阮

(?—1208)宋江州德安人,字南卿。王韶曾孙。孝宗隆兴元年进士。对策极言迁都建康以图进取。光宗绍熙中知濠州,整修战备,金人不敢犯。改知抚州。韩侂胄闻其名,特命入奏,诱以美官,遭拒大怒,批旨予祠。归隐庐山以终。有《义丰集》。...

王阮朗读
()