枯肠欲汲无涓滴

出自宋代刘克庄的《和季弟韵二十首》,诗句共7个字,诗句拼音为:kū cháng yù jí wú juān dī,诗句平仄:平平仄平平平平。
去国为农混里廛,故旧抛向短檠边。
台卿複壁犹温孟,夷甫排墙始悔玄。
送老只消营藁葬,买春不过费榆钱。
枯肠欲汲无涓滴,谁道先生万斛泉。
()
农混故旧:1。旧交;旧友。2.陈旧,过去。
藁葬买春:指买酒。
榆钱:榆荚,形状圆而小,像小铜钱。
涓滴:(书)(名)极小量的水。比喻极小的或极微量的东西:~不漏|~归公。
先生:(名)①老师(前面一般都加姓或名):李~|太炎~。②对知识分子的称呼。③对男子的尊称:~们、女士们。④旧时仆人称男主人。⑤称别人的丈夫或对人称自己的丈夫(都带人称代词做定语):她~出差了。⑥(方)医生。⑦旧时称管账的人:账房~。⑧旧时称以说书、相面、算卦、看风水等为职业的人:算命~。

《和季弟韵二十首》是宋代刘克庄创作的一首诗词。以下是这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

去国为农混里廛,
离开故国,我成为一个农夫在村庄里混迹。
Translation: Leaving my homeland, I become a farmer, mingling in the village.

故旧抛向短檠边。
旧友们都离我而去,只剩下短檠边的孤寂。
Translation: Old friends have left me, only the loneliness by the short fence remains.

台卿复壁犹温孟,
台阶上的亲朋好友渐渐冷淡,
Translation: The friends on the terrace gradually grow distant,

夷甫排墙始悔玄。
连夷甫都不再来排遣寂寞,我开始后悔自己的选择。
Translation: Even Yifu, my closest friend, no longer comes to alleviate my loneliness, and I begin to regret my choices.

送老只消营藁葬,
老去只需努力耕种,不必奢求华丽的葬礼,
Translation: In old age, all I need is to work hard in the fields, without the need for extravagant funerals,

买春不过费榆钱。
购买春天的花费也不过是一些微不足道的钱。
Translation: Even the expenses for seeking pleasure in spring are insignificant.

枯肠欲汲无涓滴,
我内心渴望滋润,却找不到一滴水源,
Translation: My heart yearns for nourishment, but I cannot find a single drop of water,

谁道先生万斛泉。
谁能告诉我,先生在何处找到了万斛的泉水。
Translation: Who can tell me where the gentleman found the abundant spring?

这首诗词表达了作者离开故国,过上农夫生活的心境。他感叹旧友离散,孤独无依,开始后悔自己的选择。然而,他也明白生活的真谛在于平凡和朴素,不需要奢华和享乐。最后,他表达了对内心渴望的滋润和寻找源泉的渴望。

这首诗词以简洁的语言描绘了作者内心的孤独和迷茫,同时也反映了宋代社会的农村生活和人们对于朴素生活的思考。通过对比离散和寻找源泉的意象,诗词传达了对于内心满足和真实价值的追求。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

刘克庄

刘克庄(1187~1269) 南宋诗人、词人、诗论家。字潜夫,号后村。福建莆田人。宋末文坛领袖,辛派词人的重要代表,词风豪迈慷慨。在江湖诗人中年寿最长,官位最高,成就也最大。晚年致力于辞赋创作,提出了许多革新理论。...

刘克庄朗读
()