玉蟾高挂

出自宋代吴潜的《鹊桥仙(己未七夕)》,诗句共4个字,诗句拼音为:yù chán gāo guà,诗句平仄:仄平平仄。
银河半隐,玉蟾高挂,已觉炎光向后。
穿针楼上未眠人,应自把、荷花_揉。
双星缥缈,霎时聚散,肯向鹊桥回首。
原来一岁一番期,却捱得、天长地久。
()
穿针:穿针,读音为chuān zhēn,汉语词语,意思是使线的一头通过针眼。出自北周·庾信 《对独赋》。
未眠荷花:(名)①莲的花。②莲。
缥缈:高远隐约,若隐若现的样子。
聚散:聚散jùsàn会聚与分散人生聚散无常。
鹊桥:相传每年七夕,为了让织女渡过天河与牛郎相会,喜鹊会飞聚起来,搭成跨越天河的桥道,称为「鹊桥」:~相会(比喻夫妻或情人久别后团聚)。搭~(比喻为男女撮合婚姻)。
回首:(书)(动)①把头转向后方(看)。②回顾过去。[近]回忆。[反]展望。

《鹊桥仙(己未七夕)》是宋代吴潜创作的一首诗词。以下是我对这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

银河半隐,玉蟾高挂,
The Milky Way is partially hidden, the Jade Rabbit hangs high,
已觉炎光向后。
Already feeling the scorching light receding.
穿针楼上未眠人,
On the Needle-Piercing Tower, sleepless people,
应自把、荷花_揉。
Probably grinding lotus leaves themselves.
双星缥缈,霎时聚散,
The double stars are hazy, momentarily gathering and dispersing,
肯向鹊桥回首。
Willing to look back at the Magpie Bridge.
原来一岁一番期,
Originally, each year has its own appointed time,
却捱得、天长地久。
Yet enduring for eternity.

这首诗词描绘了一个七夕之夜的情景。银河半隐、玉蟾高挂,指的是天空中的银河和月亮。诗人感受到炎热的光芒正在逐渐减弱,意味着夜晚的降临。

诗中提到的穿针楼是一个传说中的地方,相传在七夕之夜,织女通过穿针楼与牵牛相会。这里的未眠人指的是织女,她在楼上没有入睡,可能是因为她还在忙于织布。

诗中的双星指的是织女星和牵牛星,它们在天空中闪烁、聚散。诗人表示愿意回首向鹊桥,表达了对七夕传说的向往和思念之情。

最后两句表达了诗人对时间的感慨。一岁一番期,意味着每年的七夕只有一次,而这段时间却能够经受得住时间的考验,长久地存在。

整首诗词通过描绘七夕之夜的景象,表达了对传说故事的向往和对时间的思考。诗中运用了细腻的意象描写,给人以浪漫和留恋之感。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

吴潜

吴潜(1195—1262) 字毅夫,号履斋,宣州宁国(今属安徽)人。宁宗嘉定十年(1217)举进士第一,授承事郎,迁江东安抚留守。理宗淳祐十一年(1251)为参知政事,拜右丞相兼枢密使,封崇国公。次年罢相,开庆元年(1259)元兵南侵攻鄂州,被任为左丞相,封庆国公,后改许国公。被贾似道等人排挤,罢相,谪建昌军,徙潮州、循州。与姜夔、吴文英等交往,但词风却更近于辛弃疾。其词多抒发济时忧国的抱负与报国无门的悲愤。格调沉郁,感慨特深。著有《履斋遗集》,词集有《履斋诗余》。...

吴潜朗读
()