《送韦员外还京》诗词的中文译文如下:
十年离乱后,
This is after ten years of chaos,
此去若为情。
If I leave, it is for love.
春晚香山绿,
Spring dusk, Xiangshan is green,
人稀豫水清。
The people are scarce, Yu River is clear.
野陂看独树,
In the wilderness, I see a solitary tree,
关路逐残莺。
On the border road, I chase after the lingering warbler.
前殿朝明主,
In the front hall, I see the enlightened ruler,
应怜白发生。
He should pity the white-haired.
这首诗描绘了一个送别韦员外回京的场景,表达了诗人对离乱岁月之后的归家之情。诗中春晚的香山绿意呼应了时节的变换,而稀少的人群和清澈的豫水则象征了岁月的流转和宁静。在野陂上,诗人看到了一颗孤独的树,而在关路上,他追逐着残留的莺鸟。最后,诗人在前殿中,看到了明主,表达了对他白发苍苍的怜悯之情。
整首诗以自然景物的描绘为背景,通过描写孤独的树和残留的莺鸟,表达了离乱岁月的寂寞和不安。最后,诗人在朝廷中,表达了对统治者的期望和渴望。整首诗情感丰富,通过细腻的描写和深情的表达,展现了离乱岁月之后的复杂心境和对稳定和安定的渴望。