邑里荒残府寺熙

出自宋代项安世的《还家即事》,诗句共7个字,诗句拼音为:yì lǐ huāng cán fǔ sì xī,诗句平仄:仄仄平平仄仄平。
丁令归来故国时,乡人相见喜兼悲。
鬓毛憔悴精神在,邑里荒残府寺熙
坐处不堪推老大,亲旁犹幸作婴儿。
莫言破虏前回事,得雨如今即是奇。
()
归来:(动)回来:胜利~|自海外~。
故国:(书)(名)①古国。②祖国或故乡:此信到时,正值~新年。
乡人:乡人xiāngrén∶乡下的老百姓乡人起得很早∶同村同乡的人在这里他的乡人很多
相见:相见xiāngjiàn彼此会面整个代表团在终点站与他们相见
鬓毛:鬓角的头发。两鬓上的毛发。
憔悴:形容人脸色差,瘦削。
精神:(名)指人的意识、思维和一般心理状态:~文明|~面貌|~恍惚|~压力。[反]物质。②(名)宗旨;主要的内容或意义:领会文件~|贯彻会议~。
坐处老大:(书)(形)年老:少壮不努力,~徒伤悲。②(名)称排行第一的人。③(方)(名)船上的船主,也泛指船夫:船~。④(副)很;非常:~吃惊|心中~不快。
幸作婴儿:1.初生的幼儿。2.道家称铅为婴儿,水银为姹女。
破虏回事:禀告。向上报告。

《还家即事》是宋代文人项安世的一首诗词。以下是诗词的中文译文、诗意和赏析:

丁令归来故国时,
乡人相见喜兼悲。
鬓毛憔悴精神在,
邑里荒残府寺熙。

坐处不堪推老大,
亲旁犹幸作婴儿。
莫言破虏前回事,
得雨如今即是奇。

译文:

丁令归来故国时,
乡亲们见面喜又悲。
鬓发憔悴,精神犹在,
城邑荒凉,府庙熙熙。

坐处凄凉,推老大,
亲朋犹幸如婴儿。
莫谈破虏之前的事,
得到雨水已是奇。

诗意:

《还家即事》描绘了一个归乡之人对家乡的感受和触动。丁令归乡时,乡亲们既喜悦又悲伤,他们看到了他颓废的容颜,但依然感受到他坚韧的精神。整个城邑荒凉,只有府庙中依然热闹。归乡者坐在这凄凉之地,感到沧桑岁月的推催,但在亲朋好友的关怀下,他仿佛又变成了一个无忧无虑的孩童。他劝人不要再提破敌之前的事情,因为如今得到的雨水已经是一件奇迹,应该珍惜眼前的幸福。

赏析:

《还家即事》通过对归乡者及其家乡的描绘,展现了归乡者内心的感受和家乡的变迁。诗中运用了对比的手法,揭示了归乡者的身世之感,以及他对家乡的深情厚意。作者通过城邑的荒凉和府庙的熙熙,形成了强烈的对比,表达了归乡者内心的矛盾和复杂情感。在感受到时间的流转和岁月的痕迹时,亲朋好友的关怀给予了他力量和温暖,使他重新获得希望和幸福。最后两句诗表达了对当下幸福的珍惜和对奇迹的感慨,提醒人们要珍惜眼前的幸福,不要忘记历史的教训。整首诗以简洁明快的语言,展示了作者的真情实感,给人以深深的思考和共鸣。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

项安世

项安世(1129--1208),孝宗淳熙二年(1175年)进士,光宗绍熙四年(1193年)任秘书省(管理皇家典籍)正字,隔年为校书郎兼实录院检讨官。宁宗庆元元年出通判池州,开禧二年(1206年)起知鄂州,迁户部员外郎、湖广总领。及后以太府卿终其官职。庆元年间因谪居江陵,足不出户,专事研究,于《左传》、《周易》诸经皆有见解,项安世自谓其学得自程颐《易传》,纪晓岚评价:“安世之经学深矣,何可轻诋也。”嘉定元年(1208年)卒。有《周易玩辞》十六卷、《项氏家说》、《平庵悔稿》等。其生平可见于《馆阁续录》、《宋史》。...

项安世朗读
()