碧桃花落霞飘洞

出自明代刘纲的《鹤林诗》,诗句共7个字,诗句拼音为:bì táo huā luò xiá piāo dòng,诗句平仄:仄平平仄平平仄。
鹤林羽士金门客,旧辟丹房炼琼液。
手栽千树虬髯松,坐对两山虎头石。
白云昼静豁岩扉,湿翠满阶生紫芝。
瑶琴自奏涧湍响,银河直挂瀑泉飞。
鼎垆存火烹铅汞,灵药成苗几时种。
皓鹤翎梳雪翳林,碧桃花落霞飘洞
琳宫累阙想蓬莱,叠嶂连峰紫翠堆。
丹光穿壁如红日,应有仙人骑鹤来。
()
两山虎头石白云:1.天上白色的云朵。《诗·小雅·白华》:“英英白云,露彼菅茅。”《庄子·天地》:“乘彼白云,至於帝乡。”《史记·封禅书》:“其夜若有光,昼有白云起封中。”唐苏颋《汾上惊秋》诗:“北风吹白云,万里渡河汾。”《文汇报》1983.10.12:“《蓬莱导游图》有幅照片,蓝天之下,白云之上,嵌着蓬莱阁主要建筑,似仙山又似蜃楼。”2.黄帝时期掌管刑狱的官职。《汉书·百官公卿表上》“黄帝云师云名”颜师古注引汉应劭曰:“黄帝受命有云瑞,故以云纪事也。由是而言,故春官为青云,夏官为縉云,秋官为白云,冬官为黑云,中官为黄云。”唐孙逖《授裴敦复刑部尚书制》:“委之刑柄,俾践白云之师。”宋吴曾《能改斋漫录·事实二》:“胡武平宿,贺晏元献转刑部侍郎启云:‘紫詔疏恩,白云登秩。’”3.代指《白云谣》。唐李白《大猎赋》:“哂穆王之荒诞,歌《白云》之西母。”唐白居易《八骏图》诗:“《白云》《黄竹》歌声动,一人荒乐万人愁。”景耀月《远游》诗:“翠华芝盖入离镜,《黄竹》《白云》定古风。”参见“白云謡”。4.也可以用作思亲的意象。《旧唐书·狄仁杰传》:“其亲在河阳别业,仁杰赴并州,登太行山,南望见白云孤飞,谓左右曰:‘吾亲所居,在此云下。’瞻望佇立久之,云移乃行。”宋岳珂《桯史·开禧北征》:“夜碇中流,海光接天,星斗四垂,回首白云之思,惻然悽动。”宋赵彦卫《云麓漫钞》卷十:“梁瑄不归,璟每见东南白云即立望,惨然久之。”清黄遵宪《感怀》诗:“下阻黄壚上九天,白云望断眼空悬。”参见“白云篇”。5.可以比喻归隐。晋左思《招隐诗》之一:“白云停阴冈,丹葩曜阳林。”南朝梁陶弘景《诏问山中何所有赋诗以答》:“山中何所有?岭上多白云。只可自怡悦,不堪持寄君。”唐钱起《蓝田溪与渔者宿》诗:“一论白云心,千里沧州趣。”宋张炎《甘州》词:“载取白云归去,问谁留楚佩,弄影中州?”明徐渭《赠余君》诗:“三年卧白云,一醉抚流水。”6.专指陈抟。宋王闢之《渑水燕谈录·高逸》:“陈摶,周世宗常召见,赐号白云先生。太平兴国初,召赴闕,太宗赐御诗云:‘曾向前朝出白云,后来消息杳无闻。如今若肯随徵召,总把三峰乞与君。’”7.代指白云亭。参见“白云亭”。
紫芝:1.真菌的一种。也称木芝。似灵芝。2.比喻贤人。

《鹤林诗》是明代刘纲创作的一首诗词。以下是我为您提供的中文译文、诗意和赏析:

鹤林羽士金门客,
In the Crane Forest, a feathered scholar, a guest at the Golden Gate,
旧辟丹房炼琼液。
Once granted access to the alchemy room to refine the elixir of immortality.
手栽千树虬髯松,
He personally planted thousands of ancient pines with twisted beards,
坐对两山虎头石。
Seated facing the two mountains with stones resembling tiger heads.

白云昼静豁岩扉,
White clouds peacefully adorn the rock gate during the day,
湿翠满阶生紫芝。
Moist and verdant, purple fungus thrives on every step.
瑶琴自奏涧湍响,
The jade qin plays itself, resonating with the murmuring stream in the ravine,
银河直挂瀑泉飞。
The Milky Way hangs high, waterfalls cascade and soar.

鼎垆存火烹铅汞,
Stoves preserve fire to refine lead and mercury,
灵药成苗几时种。
When will these spiritual herbs grow into seedlings?
皓鹤翎梳雪翳林,
Snow-white cranes groom themselves in the shadowed forest,
碧桃花落霞飘洞。
Peach blossoms fall, their pink petals drifting through the cave.

琳宫累阙想蓬莱,
Imagining the luxurious palace of Penglai, with countless towers and halls,
叠嶂连峰紫翠堆。
Mountains upon mountains, layers of peaks, purple and verdant.

丹光穿壁如红日,
The red light of the elixir penetrates the walls like the rising sun,
应有仙人骑鹤来。
Surely, there must be immortal beings riding cranes to arrive.

这首诗词描绘了一个鹤林里的羽士(指修炼仙道的人)金门客(指受邀入仙门的客人)的景象。他在鹤林中修炼,以追求长生不老的仙丹。诗中描绘了他栽种松树、对坐虎头石、云雾缭绕的山门、阶梯上生长的紫芝,以及琴声和瀑布声的交响。诗人还提到了炼制丹药的过程和灵药苗的成长,以及皓白的鹤鸟和飘落的桃花。最后,诗人幻想琳宫和蓬莱仙境,以及仙人骑鹤来临的景象。

这首诗词通过丰富的意象和细腻的描写,展示了仙境般的鹤林景象和修炼者追求长生不老的精神追求。它表达了对于仙境和神奇存在的向往,并通过描绘自然景物和炼丹过程,传递了对于人与自然、人与神秘力量的交融的美感。整首诗词流畅自然,意境优美,给人以宁静和神秘的感受,同时也反映了明代时期人们对长生不老和仙道修炼的向往和追求。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

刘纲

...

刘纲朗读
()