睡思厌厌莺唤起

出自宋代吴礼之的《蝶恋花(春思)》,诗句共7个字,诗句拼音为:shuì sī yàn yàn yīng huàn qǐ,诗句平仄:仄平仄仄平仄仄。
睡思厌厌莺唤起
帘卷东风,犹未堪梳洗。
眼细眉长云拥髻。
笑垂罗袖熏沉水。
媚态盈盈闲举止。
只有江梅,清韵能相比。
诗酒琴棋歌舞地。
又还同醉春风里。
()
厌莺唤起:引发(兴趣、回忆等)。
梳洗沉水媚态:(名)①讨好别人的样子。②妩媚的姿态。
盈盈:(形)①形容清澈:春水~。②形容仪态美好:~顾盼。③形容情绪、气氛等充分流露:喜气~。④形容动作轻盈:~起舞。
举止:(名)指姿态和风度:~大方。
相比:1.互相考校、比较。2.互相联合,编在一起。3.相近;差不多。4.相互勾结。
歌舞:(名)唱歌和舞蹈的合称:~厅|~表演。
春风:(名)①春天温暖轻柔的风。②比喻恩惠。③比喻笑容:~满面。

《蝶恋花(春思)》(英文译文:Butterfly's Love for Flowers [Spring Thoughts])

睡思厌厌莺唤起。(英文译文:Weary from sleep, awakened by the calls of orioles.)
帘卷东风,犹未堪梳洗。(英文译文:The curtains are tousled by the eastern wind, I am still not ready to dress up.)
眼细眉长云拥髻。(英文译文:Fine eyes, long eyebrows, cloud-like hair pinned up.)
笑垂罗袖熏沉水。(英文译文:Smiling, I let my silk sleeves hang low, scented by the deep water.)
媚态盈盈闲举止。(英文译文:With charming grace and leisurely movements.)
只有江梅,清韵能相比。(英文译文:Only the Jiangmei flower can compare with her clear elegance.)
诗酒琴棋歌舞地。(英文译文:In this place of poetry, wine, music, chess, and dance.)
又还同醉春风里。(英文译文:I am intoxicated once again in the spring breeze.)

诗意和赏析:
这首诗词以描绘女子容貌妩媚、风姿动人为主题,表达了诗人对美丽女子的倾慕之情,同时通过描写春天的景色和氛围,以及与之相伴的诗词、酒、音乐、棋、舞,展现了诗人心情愉悦的场景。

诗中的女子身姿妩媚,美丽动人,展现了她的高雅和优雅,特别是与江梅相比,更凸显了她的美丽和高贵。她的出现让诗人忘却了疲倦,被她的美丽深深吸引。

诗人通过描述春天的气息、轻风拂面,以及让人愉悦的诗词、酒、音乐、棋、舞等元素,将读者带入了一个愉悦和温馨的氛围,让人感受到了春天所带来的美好和惬意。

这首诗词通过描写女子的美丽和春天的景色,展现了作者对美的赞美和对生活的享受。同时,通过表达出与之相伴的诗词、酒、音乐、棋、舞等元素,也表达了作者对艺术和娱乐的热爱。整首诗词优美流畅,富有意境,展现了宋代诗词的特色和风格。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

吴礼之

字子和,钱塘人。生卒年均不详,[约公元一一九八年前后在世],即约宋宁宗庆元中前后在世。工词。尝有王生陶女月夜共沉西湖,礼之作霜天晓角吊之。礼之有顺受老人词五卷,《花庵词选》传于世。...

吴礼之朗读
()