文章翻译及注释

文章本天成,妙手偶得之。

译文:文章本是不加人工,天然而成的,是技艺高超的人在偶然间所得到的。

粹然无疵瑕,岂复须人为?

译文:,纯白没有瑕疵,并不需要人力去刻意追求。

注释:,粹然:纯粹的样子。瑕疵:本谓玉病,这里指文章的毛病。人为:人力所为,与“天成”相对。

君看古彝器,巧拙两无施。

译文:,你看古代的彝器(青铜祭器),精巧、笨拙都不能改变。

注释:,彝器:也称“尊彝”,古代青铜器中礼器的通称。无施:没有施加人力的影响,意谓是“天成”的。

汉最近先秦,固已殊淳漓。

译文:,汉代离先秦最近了,但文章的深厚、浅薄已有了很大的差异。

注释:,汉:汉代。先秦:指秦代以前的历史时期。固:本来。淳纯:质朴敦厚。漓:浇薄。

胡部何为者,豪竹杂哀丝。

译文:,胡人的音乐是怎样的?就是一些管弦与丝竹。

注释:,胡部:唐代掌管胡乐的机构,亦指胡乐。胡乐从西凉一带传入,当时称“胡部新声”。豪竹:竹制的乐器。哀丝:弦乐器。

后夔不复作,千载谁与期?

译文:,后夔(传说是舜的乐官)不再写音乐了,千年以来,谁又能跟他相比拟呢?

注释:,后夔:人名,相传为舜的乐官。期:约会。这两句说:后夔已成为历史人物,不可能再写乐曲了,千年以来,还有谁会创作出他那样“纯粹无瑕疵”的乐曲来?