代扶风主人答翻译及注释

杀气凝不流,风悲日彩寒。

译文:一路上到处弥漫着肃杀凄凉之气,空气好像凝固了似的,一会儿悲风四起,落日的余晖似乎被笼上了一层寒意。

注释:杀气:指秋天的肃杀萧条之气。日彩:指太阳的光辉。日:一本作“月”。

浮埃起四远,游子弥不欢。

译文:,四周的空气中弥漫着浮动的尘埃,这使得行走在路上的游子心情更加抑郁不乐。

注释:,四远:周围。弥:一本作“迷”。

依然宿扶风,沽酒聊自宽。

译文:,于是跟往常一样,晚上依然留宿在扶风这个地方,买酒独自消遣。

注释:,

寸心亦未理,长铗谁能弹。

译文:,没想到几杯酒下肚,心中的愁绪却更加难以排解,竟忍不住发出了“长铗归来乎”的感叹。

注释:,长铗:用冯谖客孟尝君典故,见《战国策·齐策四》。

主人就我饮,对我还慨叹。

译文:,扶风主人走过来和我一起举杯共饮,闲聊之中流露出颇多感慨。

注释:,就:靠近。叹:一本作“然”。

便泣数行泪,因歌行路难。

译文:,他忍不住流下了几行眼泪,悲慨之中竟然唱起了那令人闻而生悲的《行路难》。

注释:,行路难:乐府旧题,属《杂曲歌辞》,多为叙述离别悲伤,世路艰难之意。

十五役边地,三四讨楼兰。

译文:,扶风主人说他从十五岁就去边境当兵,曾经多次参加了讨伐异族的战争。

注释:,地:一本作“城”。楼兰:汉代西域国名,在今新疆若羌和罗布泊一带。

连年不解甲,积日无所餐。

译文:,边境战事频繁,一年之中兵甲常备,有时作战紧张,一连几天都吃不上一顿饭。

注释:,

将军降匈奴,国使没桑乾。

译文:,在最后那次恶战之中,我军寡不敌众,弹尽粮绝,最后军中统帅被迫投降,朝廷派去求和的使节投河自尽。

注释:,桑乾:水名,在今河北西北部和山西北部。

去时三十万,独自还长安。

译文:,当时一起出征的几十万人马,现在只有我自己一人活着回到了长安。

注释:,

不信沙场苦,君看刀箭瘢。

译文:,你要是不相信沙场征战的艰苦,请你看看我这满身的伤痕。

注释:,

乡亲悉零落,冢墓亦摧残。

译文:,回到长安后,乡里亲朋都已四处分散,而祖上的坟墓也早已破败不堪。

注释:,

仰攀青松枝,恸绝伤心肝。

译文:,面对此情此景,禁不住拉着松枝,仰天恸哭,悲痛之情撕心裂肺,草木为之含悲,风云因而变色。

注释:,

禽兽悲不去,路旁谁忍看。

译文:,如此凄惨的情景竟然时禽兽都不忍离去,路过此地的人哪还能忍心目睹这凄惨的一幕。

注释:,

幸逢休明代,寰宇静波澜。

译文:,幸好赶上现在这样一个政治清明的时代,普天之下一片祥和安宁,四海升平,老百姓安居乐业。

注释:,休明:指政治清明。寰宇:即海内,天下。

老马思伏枥,长鸣力已殚。

译文:,自己虽然还想为国出力,但无奈已年老体衰,希望能好好休养。

注释:,

少年兴运会,何事发悲端。

译文:,你现在正赶上这样一个好的时运,为什么还这样闷闷不乐呢?

注释:,少年:指诗人。

天子初封禅,贤良刷羽翰。

译文:,当今皇上任用贤能,励精图治,正是才智之士奋飞得志的好时机。

注释:,封禅:指古代帝王到泰山筑坛祭祀天地。刷羽翰:指贤良才智之士奋飞得志。

三边悉如此,否泰亦须观。

译文:,现在边境的情况也都是这样,将士用命,众志成城,这些都是好兆头啊!时运变迁,世事通塞需要精心地体察,你自己好好把握吧。

注释:,三边:泛指边境地区。