金陵三首翻译及注释

晋家南渡日,此地旧长安。

译文:晋朝南渡以后,在这里建都,代替了旧日的长安。

注释:长安:唐以后诗文中常用作都城的通称。这句是说金陵(今江苏南京)在晋朝南渡后曾作为都城。旧:一作“即”。

地即帝王宅,山为龙虎盘。

译文:,这里的地形是人间帝王的住宅,山势则为虎踞龙盘。

注释:,“地即”二句:一作“碧宇楼台满,青山龙虎盘”。钟山龙蟠,石头虎踞,诸葛亮称为帝王之宅。

金陵空壮观,天堑净波澜。

译文:,而钟山却空有壮丽的景象,长江天堑也变得清波平静不起波澜。

注释:,天堑:天然的壕沟,言其险要可以隔断交通。此指长江。“天堑”一作“江塞”。

醉客回桡去,吴歌且自欢。

译文:,游客在沉醉中归去,欢乐的吴歌在江上传遍。

注释:,回桡:掉转船头,改变航向。桡:船桨。吴歌:吴地之歌。亦指江南民歌。

地拥金陵势,城回江水流。

译文:,地形凭借钟山的龙盘之势,绕城有江水横流。

注释:,拥:环抱的样子。金陵:这里指金陵山,即今南京的钟山。江:一作“汉”。这句意为:江水绕城而流。

当时百万户,夹道起朱楼。

译文:,当年六朝的权贵,夹道筑起座座朱楼。

注释:,当时:指六朝时期。夹道:在道路两旁。朱搂:谓富丽华美的楼阁。

亡国生春草,王宫没古丘。

译文:,而今荒败的王宫长满了野草,旧日的离宫别馆已到处是凄凉的古丘。

注释:,国:都城。亡国:指相继灭亡的六朝的故都金陵。王宫:一作“离宫”。离宫:正宫之外供帝王出巡时居住的宫室。

空余后湖月,波上对瀛州。

译文:,只有那玄武湖上的明月,照着清波,像是照耀在海上的瀛洲。

注释:,空余:只剩下。后湖:即金陵城北的玄武湖,在今南京市东北。瀛洲:传说中的仙山。这里指玄武湖中的洲岛。瀛:一作“江”。

六代兴亡国,三杯为尔歌。

译文:,面对记载着六朝兴亡的古都,三杯酒后让我为你献上一支歌。

注释:,六代:即六朝。《小学绀珠》:六朝:吴、东晋、宋、齐、梁、陈,皆都建业。

苑方秦地少,山似洛阳多。

译文:,论宫苑你比长安少,比山水你和洛阳差不多。

注释:,秦地:指秦国所辖的地域。此指长安。少:一作“小”。

古殿吴花草,深宫晋绮罗。

译文:,你残破的古殿中曾生长着吴王喜爱的花朵,幽暗的宫墙中曾有晋代后妃们的绮罗。

注释:,深宫:宫禁之中,帝王居住处。绮罗:泛指华贵的丝织品或丝绸衣服。

并随人事灭,东逝与沧波。

译文:,这些都与前朝的繁盛一起消失,可叹的往事早已付与长江东逝的碧波。

注释:,与:一作“只”。沧波:碧波。