腾驾风雷定有无

出自明代刘基的《丙申岁十月还乡作(五首)》,诗句共7个字,诗句拼音为:téng jià fēng léi dìng yǒu wú,诗句平仄:平仄平平仄仄平。
舍北草池寒己枯,草中时复见菰蒲。
滥泉觱沸无留鲋,弱藻蒙茸不系凫。
绿叶红花空代谢,春蛙秋蚓任喧呼。
窥临最忆琴高鲤,腾驾风雷定有无
¤
()
复见菰蒲代谢:(动)交替;更替:新陈~|同时~。
有无:1.有或无。2.指家计的丰或薄。3.指有馀与不足。4.所有。5.古代哲学范畴。

《丙申岁十月还乡作(五首)》是明代刘基的作品。以下是对这首诗词的中文译文、诗意和赏析。

舍北草池寒己枯,
在北边的草池寒冷已经使草木凋零,
The grass pond to the north is cold, and the vegetation has withered.

草中时复见菰蒲。
然而草中偶尔还能看到菰蒲。
But occasionally, amidst the grass, one can still see the cattails.

滥泉觱沸无留鲋,
泉水翻腾澎湃,无鲋鱼停留,
The spring water churns and boils, without any fish lingering,

弱藻蒙茸不系凫。
细弱的水草被蒙蔽,无法停栖水鸟。
The delicate aquatic plants are covered, preventing waterfowl from finding a resting place.

绿叶红花空代谢,
绿叶红花相继凋谢,
Green leaves and red flowers wither away,

春蛙秋蚓任喧呼。
春天的蛙儿、秋天的蚯蚓随意喧嚣。
Spring frogs and autumn earthworms make their clamor.

窥临最忆琴高鲤,
凝视远方最令人怀念的是高高跃出水面的鲤鱼,
Gazing into the distance, the most memorable sight is the leaping carp,

腾驾风雷定有无。
奔驰风雷间,注定有所得与失。
Gallop amidst wind and thunder, destined for both gain and loss.

这首诗描绘了一个寂静而凄凉的秋日景象。北方的草池已经枯萎,水中的植物凋谢,泉水翻腾澎湃,却无鱼可见,藻类也被遮蔽,无法停栖水鸟。绿叶红花相继凋谢,春天的蛙儿和秋天的蚯蚓却任意喧嚣。然而,最令人怀念的是高高跃出水面的鲤鱼,它们象征着生命的奔放和追求,而这样的追求和奔放也意味着有得必有失。

这首诗以凄美的笔触描绘了秋日的凋零景象,通过对自然景物的描写,表达了人生的无常和变迁。作者以寥寥数语,展示了对生命和存在的思考,诗意深远。读者在赏析中可以感受到对生命脆弱性的思考,以及对命运和选择的思考。整首诗构思独特,语言简练,给人以深思。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

刘基

刘基(1311年7月1日-1375年5月16日)字伯温,谥曰文成,元末明初杰出的军事谋略家、政治家、文学家和思想家,明朝开国元勋,汉族,浙江文成南田(原属青田)人,故时人称他刘青田,明洪武三年(1370)封诚意伯,人们又称他刘诚意。武宗正德九年追赠太师,谥号文成,后人又称他刘文成、文成公。他以神机妙算、运筹帷幄著称于世。刘伯温是中国古代的一位传奇人物,至今在中国大陆、港澳台乃至东南亚、日韩等地仍有广泛深厚的民间影响力。...

刘基朗读
()