鹤林羽士金门客。明代。刘纲。鹤林羽士金门客,旧辟丹房炼琼液。手栽千树虬髯松,坐对两山虎头石。白云昼静豁岩扉,湿翠满阶生紫芝。瑶琴自奏涧湍响,银河直挂瀑泉飞。鼎垆存火烹铅汞,灵药成苗几时种。皓鹤翎梳雪翳林,碧桃花落霞飘洞。琳宫累阙想蓬莱,叠嶂连峰紫翠堆。丹光穿壁如红日,应有仙人骑鹤来。
《鹤林诗》是明代刘纲创作的一首诗词。以下是我为您提供的中文译文、诗意和赏析:
鹤林羽士金门客,
In the Crane Forest, a feathered scholar, a guest at the Golden Gate,
旧辟丹房炼琼液。
Once granted access to the alchemy room to refine the elixir of immortality.
手栽千树虬髯松,
He personally planted thousands of ancient pines with twisted beards,
坐对两山虎头石。
Seated facing the two mountains with stones resembling tiger heads.
白云昼静豁岩扉,
White clouds peacefully adorn the rock gate during the day,
湿翠满阶生紫芝。
Moist and verdant, purple fungus thrives on every step.
瑶琴自奏涧湍响,
The jade qin plays itself, resonating with the murmuring stream in the ravine,
银河直挂瀑泉飞。
The Milky Way hangs high, waterfalls cascade and soar.
鼎垆存火烹铅汞,
Stoves preserve fire to refine lead and mercury,
灵药成苗几时种。
When will these spiritual herbs grow into seedlings?
皓鹤翎梳雪翳林,
Snow-white cranes groom themselves in the shadowed forest,
碧桃花落霞飘洞。
Peach blossoms fall, their pink petals drifting through the cave.
琳宫累阙想蓬莱,
Imagining the luxurious palace of Penglai, with countless towers and halls,
叠嶂连峰紫翠堆。
Mountains upon mountains, layers of peaks, purple and verdant.
丹光穿壁如红日,
The red light of the elixir penetrates the walls like the rising sun,
应有仙人骑鹤来。
Surely, there must be immortal beings riding cranes to arrive.
这首诗词描绘了一个鹤林里的羽士(指修炼仙道的人)金门客(指受邀入仙门的客人)的景象。他在鹤林中修炼,以追求长生不老的仙丹。诗中描绘了他栽种松树、对坐虎头石、云雾缭绕的山门、阶梯上生长的紫芝,以及琴声和瀑布声的交响。诗人还提到了炼制丹药的过程和灵药苗的成长,以及皓白的鹤鸟和飘落的桃花。最后,诗人幻想琳宫和蓬莱仙境,以及仙人骑鹤来临的景象。
这首诗词通过丰富的意象和细腻的描写,展示了仙境般的鹤林景象和修炼者追求长生不老的精神追求。它表达了对于仙境和神奇存在的向往,并通过描绘自然景物和炼丹过程,传递了对于人与自然、人与神秘力量的交融的美感。整首诗词流畅自然,意境优美,给人以宁静和神秘的感受,同时也反映了明代时期人们对长生不老和仙道修炼的向往和追求。