无情易变童颜

出自元代尹志平的《西江月·有欲难超老病》,诗句共6个字,诗句拼音为:wú qíng yì biàn tóng yán,诗句平仄:平平仄仄平平。
有欲难超老病,无情易变童颜
虚心实腹六神安。
步步清凉彼岸。
九载能除四相,十年决到三山。
蓬壶阆苑恣游闲。
免却人间流转。
()
老病:年老多病。旧病。曾经患过而未根治的病。
易变童颜:童颜tóngyán儿童红润的面色,多指年虽老而脸色像幼童一样润泽鹤发童颜。
虚心:(形)不自满,能接受别人的意见。
实腹六神:1.六宗之神。指日、月、星、水旱、四时、寒暑之神。2.古称人之心、肺、肝、肾、脾、胆六脏的神。
清凉:(形)凉而使人清爽:~饮料|~的山风。
彼岸:(名)①(书)江河湖海的对岸。[反]此岸。②佛教指超脱生死的境界。③比喻向往的境界。
四相免却:避免,防止。
人间:(名)人类社会;世间:春满~。[近]世间|人世。
流转:1.圆转流畅。2.转动消逝。3.传布。

《西江月·有欲难超老病》是元代诗人尹志平所作的一首诗词。以下是这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

有欲难超老病,
Desires are difficult to transcend when faced with old age and illness.
无情易变童颜。
Emotions are fickle, and youthful appearances are fleeting.

虚心实腹六神安。
With an open mind and a contented heart, the six senses are at peace.
步步清凉彼岸。
Every step brings me closer to the coolness of the other shore (the afterlife).

九载能除四相,
In nine years, I can eliminate the four signs of decay (referring to the traditional belief in the four signs of aging: white hair, wrinkled skin, weakened teeth, and impaired vision).
十年决到三山。
In ten years, I will reach the Three Mountains (a metaphor for longevity and immortality).

蓬壶阆苑恣游闲。
I freely wander in the realm of Penglai and the gardens of the immortals (symbolizing a carefree and leisurely life).
免却人间流转。
Free from the transience of the mortal world.

这首诗词表达了诗人对欲望的看法以及对老病的思考。诗人认为欲望难以超越,而老病无法避免。他指出情感易变,童颜不长久。然而,通过虚心实腹,心境宁静,六神安定,他能够逐渐迈向“彼岸”,追求心灵的清凉和超脱。

诗中提到九载能除四相,十年决到三山,表明诗人对长寿和不朽的向往。他希望在九年内消除衰老的四个征兆,并在十年内达到长生不老的境地。

最后两句蓬壶阆苑恣游闲,免却人间流转,表达了诗人想要远离尘世纷扰,过上自由自在的生活,摆脱人间的纷扰和无常。

这首诗词通过对欲望、老病和超脱的思考,表达了诗人对纯净心灵和超越尘世的向往,同时也反映了人生的无常和流转。整首诗词以简洁而凝练的语言表达了深刻的哲理,给人以思考和启迪。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考