孤儿行翻译及注释

孤儿生,孤子遇生,命独当苦。

译文:孤儿啊,出生了。这个孤儿出生的偶然的际遇注定命运中当受无尽的孤苦。

注释:遇:同“偶”。

父母在时,乘坚车,驾驷马。

译文:,父母在的时候,乘坐坚实的好车,驾驭多匹宝马。

注释:,

父母已去,兄嫂令我行贾。

译文:,父母离世之后,哥嫂啊,让我出门远行做买卖。

注释:,行贾:出外经商。行贾,在汉代被看作贱业。

南到九江,东到齐与鲁。

译文:,南到九江,东到齐鲁。

注释:,

腊月来归,不敢自言苦。

译文:,年根腊月才回来,我不敢说句“苦”。

注释:,

头多虮虱,面目多尘土。

译文:,头发脏乱,多虮虱,脸上满尘土。

注释:,

大兄言办饭,大嫂言视马。

译文:,大哥指派我去做饭,大嫂指派我去看马。

注释:,视马:照看骡马。

上高堂,行取殿下堂。

译文:,一会跑上高堂,一会奔往下殿,

注释:,高堂:正屋,大厅。行:复。取:“趣”字的省文;趣,古同“趋”,急走。

孤儿泪下如雨。

译文:,我这个孤儿啊,泪如雨下。

注释:,

使我朝行汲,暮得水来归。

译文:,早上让我去打水,晚上又背水归来。

注释:,

手为错,足下无菲。

译文:,手儿冻裂无人问,脚上无鞋谁人知悲。

注释:,手为错:是说两手皴裂如错石(磨刀石)。一说,“错”应读为“皵”(què雀),皮肤皴裂。菲:与“屝”通,草鞋。

怆怆履霜,中多蒺藜。

译文:,悲戚戚踩着寒霜大地,脚中肉里扎着蒺藜。

注释:,怆怆:悲伤貌。一说,伦怆应读为“跄跄”,疾走之貌。履霜:踏着冬霜。

拔断蒺藜肠肉中,怆欲悲。

译文:,拔断了蒺藜还有一半长肉中。

注释:,肠:即“腓肠”,是足胫后面的肉。

泪下渫渫,清涕累累。

译文:,伤心悲苦泪水涟涟,冻得我清鼻涕流不尽。

注释:,渫渫:泪流貌。

冬无复襦,夏无单衣。

译文:,整个冬天穿单衣可是夏天单衣也没有啊。

注释:,复襦:短夹袄。

居生不乐,不如早去,下从地下黄泉。

译文:,这样长久的活着没有一丝欢乐,不如早点离开这个世界,下到地下的黄泉之间。

注释:,黄泉:犹言“地下”。这三句是说活在世上受苦,还不如早点死去,到地下去跟随在父母身边。

春气动,草萌芽。

译文:,春天的气息又萌发,草儿也萌芽。

注释:,

三月蚕桑,六月收瓜。

译文:,三月养蚕又抽桑,六月收瓜。

注释:,

将是瓜车,来到还家。

译文:,推着这个瓜车将要回家。

注释:,将是瓜车:推着瓜车。将,推。是,此,这。

瓜车反覆。助我者少,啖瓜者多。

译文:,瓜车翻了啊,帮我的人少,趁机吃瓜的人多。

注释:,反覆:同“翻覆”。

愿还我蒂,兄与嫂严。

译文:,希望你们将瓜蒂还给我,因为我的哥嫂严厉。

注释:,蒂:瓜蒂。俗话“瓜把儿”。

独且急归,当兴校计。

译文:,独自一人急急回家,哥哥嫂嫂会为此计较乱曰。

注释:,独且:据王引之说,“独”犹“将”;“且”,句中语助词。校计:犹“计较”。这四句是说,我要赶快回家,希望你们将瓜蒂还给我,因为哥嫂待我刻薄,又要有一番争吵。

乱曰:里中一何譊譊,愿欲寄尺书,

译文:,家中怎么这么吵闹,希望寄上一封书信带给地下的父母爹娘啊。

注释:,里中:犹言“家中”。譊譊:吵闹声。这句是说孤儿远远就听到兄嫂在家中叫骂。

将与地下父母,兄嫂难与久居。

译文:,捎给去世的父母,兄嫂难以和我长久生活。

注释:,将与:捎给。