孤儿生,孤子遇生,命独当苦。
译文:孤儿啊,出生了。这个孤儿出生的偶然的际遇注定命运中当受无尽的孤苦。
注释:遇:同“偶”。
父母在时,乘坚车,驾驷马。
译文:,父母在的时候,乘坐坚实的好车,驾驭多匹宝马。
注释:,
父母已去,兄嫂令我行贾。
译文:,父母离世之后,哥嫂啊,让我出门远行做买卖。
注释:,行贾:出外经商。行贾,在汉代被看作贱业。
南到九江,东到齐与鲁。
译文:,南到九江,东到齐鲁。
注释:,
腊月来归,不敢自言苦。
译文:,年根腊月才回来,我不敢说句“苦”。
注释:,
头多虮虱,面目多尘土。
译文:,头发脏乱,多虮虱,脸上满尘土。
注释:,
大兄言办饭,大嫂言视马。
译文:,大哥指派我去做饭,大嫂指派我去看马。
注释:,视马:照看骡马。
上高堂,行取殿下堂。
译文:,一会跑上高堂,一会奔往下殿,
注释:,高堂:正屋,大厅。行:复。取:“趣”字的省文;趣,古同“趋”,急走。
孤儿泪下如雨。
译文:,我这个孤儿啊,泪如雨下。
注释:,
使我朝行汲,暮得水来归。
译文:,早上让我去打水,晚上又背水归来。
注释:,
手为错,足下无菲。
译文:,手儿冻裂无人问,脚上无鞋谁人知悲。
注释:,手为错:是说两手皴裂如错石(磨刀石)。一说,“错”应读为“皵”(què雀),皮肤皴裂。菲:与“屝”通,草鞋。
怆怆履霜,中多蒺藜。
译文:,悲戚戚踩着寒霜大地,脚中肉里扎着蒺藜。
注释:,怆怆:悲伤貌。一说,伦怆应读为“跄跄”,疾走之貌。履霜:踏着冬霜。
拔断蒺藜肠肉中,怆欲悲。
译文:,拔断了蒺藜还有一半长肉中。
注释:,肠:即“腓肠”,是足胫后面的肉。
泪下渫渫,清涕累累。
译文:,伤心悲苦泪水涟涟,冻得我清鼻涕流不尽。
注释:,渫渫:泪流貌。
冬无复襦,夏无单衣。
译文:,整个冬天穿单衣可是夏天单衣也没有啊。
注释:,复襦:短夹袄。
居生不乐,不如早去,下从地下黄泉。
译文:,这样长久的活着没有一丝欢乐,不如早点离开这个世界,下到地下的黄泉之间。
注释:,黄泉:犹言“地下”。这三句是说活在世上受苦,还不如早点死去,到地下去跟随在父母身边。
春气动,草萌芽。
译文:,春天的气息又萌发,草儿也萌芽。
注释:,
三月蚕桑,六月收瓜。
译文:,三月养蚕又抽桑,六月收瓜。
注释:,
将是瓜车,来到还家。
译文:,推着这个瓜车将要回家。
注释:,将是瓜车:推着瓜车。将,推。是,此,这。
瓜车反覆。助我者少,啖瓜者多。
译文:,瓜车翻了啊,帮我的人少,趁机吃瓜的人多。
注释:,反覆:同“翻覆”。
愿还我蒂,兄与嫂严。
译文:,希望你们将瓜蒂还给我,因为我的哥嫂严厉。
注释:,蒂:瓜蒂。俗话“瓜把儿”。
独且急归,当兴校计。
译文:,独自一人急急回家,哥哥嫂嫂会为此计较乱曰。
注释:,独且:据王引之说,“独”犹“将”;“且”,句中语助词。校计:犹“计较”。这四句是说,我要赶快回家,希望你们将瓜蒂还给我,因为哥嫂待我刻薄,又要有一番争吵。
乱曰:里中一何譊譊,愿欲寄尺书,
译文:,家中怎么这么吵闹,希望寄上一封书信带给地下的父母爹娘啊。
注释:,里中:犹言“家中”。譊譊:吵闹声。这句是说孤儿远远就听到兄嫂在家中叫骂。
将与地下父母,兄嫂难与久居。
译文:,捎给去世的父母,兄嫂难以和我长久生活。
注释:,将与:捎给。