古人谩歌西飞燕

出自唐代施肩吾的《杂曲歌辞·古别离二首》,诗句共7个字,诗句拼音为:gǔ rén mán gē xī fēi yàn,诗句平仄:仄平平平平平仄。
古人谩歌西飞燕,十年不见狂夫面。
三更风作切梦刀,万转愁成系肠线。
所嗟不及牛女星,一年一度得相见。
老母别爱子,少妻送征郎。
血流既四面,乃亦断二肠。
不愁寒无衣,不怕饥无粮。
惟恐征战不还乡,母化为鬼妻为孀。
()
古人:泛指前人,以区别于当世的人。
不见:1.不曾相见。2.见不着;丢失。
不及:(动)①不如:在学习方面我~他。[反]超过。②来不及:后悔~|避之唯恐~。
女星相见:相见xiāngjiàn彼此会面整个代表团在终点站与他们相见

《杂曲歌辞·古别离二首》是唐代诗人施肩吾创作的一首诗词。以下是这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

古人谩歌西飞燕,十年不见狂夫面。
In ancient times, they chanted the song of the flying swallow to the west, not seeing the face of their wild husband for ten years.

三更风作切梦刀,万转愁成系肠线。
At midnight, the wind becomes a sharp knife that cuts through dreams, and countless turns of sorrow become threads that bind the intestines.

所嗟不及牛女星,一年一度得相见。
Regretfully, they cannot compare to the Cowherd and Weaving Maid Star, who can meet each other once a year.

老母别爱子,少妻送征郎。
An elderly mother bids farewell to her beloved son, while a young wife sees off her husband who is heading to battle.

血流既四面,乃亦断二肠。
Blood flows on all sides, and both heartstrings are severed.

不愁寒无衣,不怕饥无粮。
They do not worry about the cold without clothes, nor do they fear hunger without food.

惟恐征战不还乡,母化为鬼妻为孀。
They only fear that the soldiers will not return home, and the mother will turn into a ghost and the wife will become a widow.

诗意:
《杂曲歌辞·古别离二首》通过叙述别离的痛苦和离散的悲伤,表达了战争时代中家庭分离的痛苦和无助之情。诗中描绘了古代妇女为逐梦的丈夫离别而忍受的痛苦,以及母亲因儿子战死而心痛无法释怀的情感。诗词也反映了战争带来的苦难和无尽的悲伤,以及女性在战争中所承受的巨大压力。

赏析:
这首诗词通过简洁而深入的语言描绘了古代妇女在战争时代面对别离时的痛苦和无助。行文简练,诗情深沉,通过对妇女的各种痛苦和无奈的描写,让人们感受到战争的残酷和对家庭的伤害。通过揭示战争对家庭的分离和破坏,诗词引发了人们对和平的思考和对战争的深思。同时,诗人运用了对比的手法,通过对比牛女星和普通妇女的命运,更加突出了妇女在战争中所承受的痛苦和牺牲。

总的来说,《杂曲歌辞·古别离二首》通过别离的主题,展现了古代妇女在战争时代中所面对的痛苦和无奈,同时也反映了战争对家庭的伤害和对女性的影响。这首诗词通过简练而深刻的描写,引发人们对战争和和平的思考,具有一定的情感共鸣和思想深度。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

施肩吾

施肩吾(780-861),唐宪宗元和十五年(公元820年)进士,唐睦州分水县桐岘乡(贤德乡)人,字希圣,号东斋,入道后称栖真子。施肩吾是杭州地区第一位状元(杭州孔子文化纪念馆语),他集诗人、道学家、台湾第一个民间开拓者于一身的历史人物。...

施肩吾朗读
()