翻作长恨辞

出自明代李懋的《窦滔妻诗一章(凡七首)》,诗句共5个字,诗句拼音为:fān zuò cháng hèn cí,诗句平仄:平仄平仄平。
深闺有思妇,惨凄亦何为。
容华不自惜,独理流黄机。
昔者成匹帛,多裁游子衣。
衣新忽变故,恩爱从此衰。
以兹殷勤意,翻作长恨辞
¤
()
深闺:旧时指富贵人家的女子所住的闺房(多在住宅的最里面)。
思妇:怀念远行丈夫的妇人。鸟名。
黄机昔者:往日;从前。昨天。昨夜。
游子:久居他乡或异国之人。
变故:(名)意外发生的事情或灾难。
恩爱:(夫妻)相亲相爱,有情义:~夫妻。小两口儿十分~。
殷勤意长恨辞

《窦滔妻诗一章(凡七首)》是明代诗人李懋创作的一首诗词。这首诗词描述了深闺中一位思念丈夫的妇人的内心感受和遭遇,表达了她的伤感和悲凉情绪。

诗词的中文译文如下:

深闺有思妇,
In the deep chamber, there is a pensive woman,
惨凄亦何为。
Sorrowful and desolate, what is the use?

容华不自惜,
She does not cherish her beauty,
独理流黄机。
Alone, she manages the spinning wheel.

昔者成匹帛,
In the past, she wove many pieces of silk,
多裁游子衣。
Cutting fabric to make clothes for her wandering husband.

衣新忽变故,
The new clothes suddenly meet with an unexpected change,
恩爱从此衰。
Love and affection decline from then on.

以兹殷勤意,
With such ardent affection,
翻作长恨辞。
It turns into a long lament.

这首诗词抒发了妇人在深闺中思念丈夫的心情。她深情地描绘了自己悲凉的遭遇和内心的伤感。她原本是个美貌的女子,但她并不自恋,而是默默地在深闺中织布,守望着远行的丈夫。过去,她曾经为丈夫织制了许多新衣服,但是衣物新近完成却发生了变故,丈夫的爱意也从此消退。因此,她以深情厚意将自己的思念转化为长篇的悲凉词章。

这首诗词通过简洁的语言和深情的描写,展示了妇人内心的孤独和思念之情。她的容貌和美貌并不重要,她更关心丈夫的安危和归来。诗词中的突发事件和丈夫的冷淡无情,使她的心情变得悲伤,最终化作了长篇的长恨之词。这首诗词以情感真挚、语言简练的方式表达了妇人的内心世界,让人感受到她的孤独和无助,引起读者的共鸣和思考。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考