因命拂琴

出自宋代赵令的《蝶恋花》,诗句共4个字,诗句拼音为:yīn mìng fú qín,诗句平仄:平仄平平。
索再三终不可见。
虽待张之意甚厚,然未尝以词继之。
异时,独夜操琴,愁弄忄妻恻。
张窃听之,求之,则不复鼓矣。
以是愈惑之。
张生俄以文谓及期,又当西去。
当去之夕,崔恭貌怡声,徐谓张曰:始乱之,今弃之,固其宜矣,愚不敢恨。
必也君始之,君终之,君之惠也。
则没身之誓,有其终矣,又何必深憾于此行。
然而君既不怿,无以奉宁。
君尝谓我善鼓琴,今且往矣。
既达君此诚。
因命拂琴,鼓霓裳羽衣序,不数声,哀音怨乱,不复知其是曲也。
左右皆欷歔,张说遽止之。
崔投琴拥面,泣下流涟,趣归郑所遂不复至,奉劳歌伴,再和前声。
十二首之八
碧沼鸳鸯交颈舞。
正恁双栖,又遣分飞去。
洒翰赠言终不许。
援琴请尽始衷素。
曲未成声先怨慕。
忍泪凝情,强作霓裳序。
弹到离愁凄咽处。
弦肠俱断梨花雨。
()
可见:可见kějiàn看得见的光。可见kějiàn[beitisthusclearorevident,obviousthat]可以看得见,可以知道由此可见。
要再三终不见。
虽然等张的意思很好,但是不曾用词继承的。
异时,只有夜操琴,愁弄凄凉悲伤。
张偷听的,要求的,就不再弹奏了。
因此更加迷惑的。
张先生不久就因为文章对到期,又在西走。
该离开的晚上,崔恭相貌怡声,徐对张说:开始的混乱,现在放弃的,固然的了,我不敢恨。
一定是你开始的,你最终的,你的恩惠啊。
则终身的誓言,有他去世了,又为什么一定要很遗憾在这行。
然而你既不高兴,没有任命泰宁。
您曾经对我善于鼓琴,今天又去了。
来到你这真正。
于是命令拂琴,鼓霓裳羽衣序,不几声,哀音怨恨叛乱,不知道他们是弯曲的。
左右都叹息,张说立刻阻止他。
崔把琴拥有面,眼泪流涟,赶快回郑国的就不再来,奉劳歌伴,再和以前的声音。
十二首的八
碧沼鸳鸯交颈舞。
正这样双栖,又派分飞走了。
洒翰送说始终不答应。
琴将开始衷肠。
曲不成声先怨慕。忍泪凝情,强作霓裳序。
弹到离愁凄咽处。
弦肠全断梨花雨。
* 此部分翻译来自Baidu,仅供参考