布衣拂却长安尘

出自明代任原的《见乡人程大》,诗句共7个字,诗句拼音为:bù yī fú què cháng ān chén,诗句平仄:仄平平仄平平平。
少年策马辞乡邑,落魄天涯几秋色。
凤池昨遇故乡人,不道姓名应不识。
布衣拂却长安尘,相看感叹念情亲。
青春作客无远近,白发从军多苦辛。
以兹失路谁相顾,我向东流子南去。
归梦不离沧海云,边愁远絓青枫树。
枫树丛林隔海天,百年聚散一茫然。
簪缨故旧应谁在,萍梗江湖祇自怜。
临歧执袂须倾倒,明朝又别关山道。
心随征雁向斜阳,悉对离忧醉芳草。
()
少年:指年龄在十岁上下到十五六岁阶段的人。
落魄:1.失去魂魄。形容非常惊慌。2.潦倒失意。3.豪迈,不拘束。
秋色:(名)秋天的景色。
凤池故乡人姓名:(名)姓和名字。
不识:不知道,不认识。西周刑法中三种可宽恕的条件之一。指误杀。不处理,不主持。识,通“[[职]]”。
布衣:(名)①布做成的普通衣服:~粗食。②古代指平民百姓:一介~。[反]贵族。
相看:彼此对看相看无语。亲自观看多用于相亲。
感叹:(动)有所感触而叹息:~身世|不由得~起来。[近]感慨。
情亲青春:(名)①青年时期:把~献给了祖国。②指青年人的年龄(多用于早期白话):~几何?
作客:(书)(动)寄居在别处:~他乡。
远近:1.远方和近处。2.特指所居官位接近或远离帝王。3.指远方近处的人。4.指路程的距离。5.附近。6.关系的亲疏。7.中医上指病之在上者为近,在下者为远。
白发:1.白头发。2.揭发、揭露。
从军:(动)参军。
苦辛:犹辛苦。劳苦艰辛。草名。

《见乡人程大》是明代诗人任原创作的一首诗词。以下是对该诗词的中文译文、诗意和赏析:

见乡人程大,
I met a fellow villager named Cheng Da,

朝代:明代,
Dynasty: Ming Dynasty

作者:任原,
Author: Ren Yuan

内容:少年策马辞乡邑,落魄天涯几秋色。
Content: As a young man, I left my hometown on horseback, and after several years of wandering, the colors of autumn have passed by.

凤池昨遇故乡人,不道姓名应不识。
Yesterday at Fengchi, I met someone from my hometown, but I didn't ask his name, so I probably don't recognize him.

布衣拂却长安尘,相看感叹念情亲。
I brush off the dust of Chang'an from my humble clothes, and when we look at each other, we sigh and think of our loved ones.

青春作客无远近,白发从军多苦辛。
In our youth, we wander far and wide, and in our old age, we endure the hardships of military service, causing our hair to turn white.

以兹失路谁相顾,我向东流子南去。
In this lost path, who can we rely on? I am heading south like a drifting boat.

归梦不离沧海云,边愁远絓青枫树。
My dreams of returning home are inseparable from the vast sea of clouds, but my worries on the border are entangled like the green maple trees.

枫树丛林隔海天,百年聚散一茫然。
Maple trees in the forest separate the sea and the sky, and over a hundred years, gatherings and partings become a haze.

簪缨故旧应谁在,萍梗江湖祇自怜。
Who remains among the old friends with their hairpins and headbands? I, a lone duckweed in the rivers and lakes, can only feel pity for myself.

临歧执袂须倾倒,明朝又别关山道。
While parting at the crossroads, we hold each other's sleeves tightly, knowing we must bid farewell to the mountain pass again in the morning.

心随征雁向斜阳,悉对离忧醉芳草。
Our hearts follow the migrating geese towards the setting sun, and we drown our sorrows in the intoxicating fragrance of the grass.

诗意和赏析:
《见乡人程大》以离乡别亲、流离失所的主题为中心,表达了诗人对乡愁、离愁和边塞生活的深刻感受。

诗中的少年策马辞乡邑,表现了诗人年少时离开家乡的决心和追求自由的精神。诗中的凤池指的是一个地名,诗人在那里遇到了一个故乡人,但由于不知对方的姓名,诗人感到无法辨认,暗示了身世凄凉和离散乡亲的无奈。

诗中描绘了少年时代的流浪和白发从军的艰辛,呈现出离家漂泊和军旅生活的苦楚。虽然归梦常在,但边塞的愁绪和离别的痛苦如影随形。

诗中枫树、沧海、青枫树等意象,通过景物的隔离和聚散来象征乡愁和离愁的无常和无奈。诗人表达了对故乡和亲人的思念之情,以及在边塞漂泊生活中的孤独和自怜。

诗的最后几句表达了诗人与故乡人在别离时的相互倾诉和执别的场景,诗人借征雁归巢和醉芳草的意象,表达了内心的离愁和对归乡的向往。

整首诗以自然景物和人物形象的描绘,展现了离乡别亲、流浪漂泊的苦楚和对故乡的思念之情。同时,通过对离别、边塞生活以及年少懵懂时期的回忆,诗人抒发了对人生离合、时光流转的感慨和对自身命运的思考。

这首诗词以简洁明快的语言,通过对具体事物的描绘,展示了诗人内心的情感和对人生的思考,体现了明代诗人的诗歌风格和情感表达。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考